Tuesday, June 7, 2016

In case you need to know a literal translation of idioms à la Française

12 French Expressions, Translated Literally 1) In French: Il me court sur le haricot. What it means: He’s annoying me. 2)In French: Pédaler dans la semoule. What it means: To lose your composure, have trouble doing something. 3)In French: L’habit ne fait pas le moine. What it means: Appearances can be deceiving. 4) In French: Avoir la taupe au guichet. What it means: To be desperate for a shit. 5)In French: Avoir le cul bordé de nouille. What it means: To be lucky. 6)In French: Couper les cheveux en quatre. What it means: To make a task unnecessarily difficult. 7)In French: Être dans de beaux draps. What it means: To be in a bad situation. 8) In French: En faire tout un fromage. What it means: To make a big deal out of something.. 9)In French: Prendre les vessies pour des lanternes. What it means: To think something is cooler/more beautiful than it really is. 10)In French: Ça ne casse pas trois pattes à un canard. What it means: It’s not that incredible. 11)In French: Pisser dans un violon. What it means: To waste time on something futile. 12)In French: Chier une pendule. What it means: To get angry about something insignificant. Cara - Tuesday


  1. Oy vey. So many idioms, so little time.

  2. So, let's see...

    He was annoying you, you lost your composure because his appearance was deceiving, you were desperate for a shit because he'd HAVE to be better than the first guy, but you should be so lucky because you made the task unnecessarily difficult. You were in a bad situation, making a big deal out thinking a shit would be would be cooler than the first guy. It's not that incredible, really, that you wasted time on something so futile, and I don't blame you for getting angry about the insignificant little shit.

    Did I get that right?

  3. Totally, EvKa. Now can you do it in French :)