Tuesday, June 7, 2016

In case you need to know a literal translation of idioms à la Française

12 French Expressions, Translated Literally 1) In French: Il me court sur le haricot. What it means: He’s annoying me. 2)In French: Pédaler dans la semoule. What it means: To lose your composure, have trouble doing something. 3)In French: L’habit ne fait pas le moine. What it means: Appearances can be deceiving. 4) In French: Avoir la taupe au guichet. What it means: To be desperate for a shit. 5)In French: Avoir le cul bordé de nouille. What it means: To be lucky. 6)In French: Couper les cheveux en quatre. What it means: To make a task unnecessarily difficult. 7)In French: Être dans de beaux draps. What it means: To be in a bad situation. 8) In French: En faire tout un fromage. What it means: To make a big deal out of something.. 9)In French: Prendre les vessies pour des lanternes. What it means: To think something is cooler/more beautiful than it really is. 10)In French: Ça ne casse pas trois pattes à un canard. What it means: It’s not that incredible. 11)In French: Pisser dans un violon. What it means: To waste time on something futile. 12)In French: Chier une pendule. What it means: To get angry about something insignificant. Cara - Tuesday

3 comments:

  1. Oy vey. So many idioms, so little time.

    ReplyDelete
  2. So, let's see...

    He was annoying you, you lost your composure because his appearance was deceiving, you were desperate for a shit because he'd HAVE to be better than the first guy, but you should be so lucky because you made the task unnecessarily difficult. You were in a bad situation, making a big deal out thinking a shit would be would be cooler than the first guy. It's not that incredible, really, that you wasted time on something so futile, and I don't blame you for getting angry about the insignificant little shit.

    Did I get that right?

    ReplyDelete
  3. Totally, EvKa. Now can you do it in French :)

    ReplyDelete