12 French Expressions, Translated Literally
1) In French: Il me court sur le haricot.
What it means: He’s annoying me.
2)In French: Pédaler dans la semoule.
What it means: To lose your composure, have trouble doing something.
3)In French: L’habit ne fait pas le moine.
What it means: Appearances can be deceiving.
4) In French: Avoir la taupe au guichet.
What it means: To be desperate for a shit.
5)In French: Avoir le cul bordé de nouille.
What it means: To be lucky.
6)In French: Couper les cheveux en quatre.
What it means: To make a task unnecessarily difficult.
7)In French: Être dans de beaux draps.
What it means: To be in a bad situation.
8) In French: En faire tout un fromage.
What it means: To make a big deal out of something..
9)In French: Prendre les vessies pour des lanternes.
What it means: To think something is cooler/more beautiful than it really is.
10)In French: Ça ne casse pas trois pattes à un canard.
What it means: It’s not that incredible.
11)In French: Pisser dans un violon.
What it means: To waste time on something futile.
12)In French: Chier une pendule.
What it means: To get angry about something insignificant.
Cara - Tuesday
Oy vey. So many idioms, so little time.
ReplyDeleteSo, let's see...
ReplyDeleteHe was annoying you, you lost your composure because his appearance was deceiving, you were desperate for a shit because he'd HAVE to be better than the first guy, but you should be so lucky because you made the task unnecessarily difficult. You were in a bad situation, making a big deal out thinking a shit would be would be cooler than the first guy. It's not that incredible, really, that you wasted time on something so futile, and I don't blame you for getting angry about the insignificant little shit.
Did I get that right?
Totally, EvKa. Now can you do it in French :)
ReplyDelete