Some books translated
The most recent census showed that 1.5 million Scots
consider themselves to be native Scots speakers. I have no idea whether I am a
Scots speaker or not.
As a language I can understand it but I remember getting
slapped for talking it. It was considered to be seen to be ‘uneducated’ to
speak it and my mother thought I might get on in life better if I spoke
properly. And that is unfair on a beautiful language that is really our native
tongue. The problem is that ( and I
might get into a lot of trouble for saying this ) is has never really been defined as a separate
language. It’s just the way we talk.
The distribution of Scots
It’s more of a rainbow of language from one extreme (the Queen’s
English) to the other (broad Scots).
Scots can be difficult to tune into if you are not used to it but most
readers make the effort with
Shakespeare.
he's trying to read The Sleekit Mr Tod
I’ve just had my copy edit back for book five and there are
the usual queries over words, Scots words, that I use everyday that my editor has politely queried. If I correct them it
makes the book sound very unScottish,
yet it has to be understood. It has to pass the Bratislavian Airport test as a
previous editor put it. The text must be understood by a …. Yeah you get the
picture.
So the words Dwaddle
(a very slow waddle usually by somebody in a dwam )
Dwam - a persistent
dreaminess not paying attention for a
long period of time.
Rummell – No one English word
describes it - a good rifle
through, a haphazard search. What woman do in TK Maxx. Or any sales…
A richt guid rummel
The aforementioned census showed that 64% of us Scots don’t
consider it a separate language, and those that use it were most likely not to see it as a separate
language . Which makes perfect sense ..
I’ve read that Scots and English have the same relationship
as Danish and Norwegian. Scots might be more related to German.
If I came across a wee toad in the garden, I would call it a
puddock. And that is Scots but if I said of some guy so drunk he was fair wabblin…. You would think that was just a
lazy way of saying wobbling. But if I
said he was fair blootered.
There is nothing worn under the kilt
it's all in perfect working order
Weirdly a cupboard in Scot is a press.
There are some words that have no English translation…
Shilpit ; that very
thin, pale fragility of a person. I’ve heard it used for sick folk, supermodels
and anorexics.
Sleekit ; like a fox or a sneaky wee person..’don’t trust
her she’s dead sleekit’
Coorie in : a very particular form of cuddle, puppies
coorie in, people coorie in a bus
shelter when heavy rain starts.
Spirlie ; a wee
skinny person, comes from spirl which is a wee twigletly, seedling type of
thing…
Doit or numpty ;
Not a daft person but a clever person having a daft moment…. ‘I went
upstairs to get something then forgot what it was, I was fair doity.’
Gowp ; a pulsating
pain…. ‘My knee is gowpin !’
Breinge ; to go at
something with no finesse what so ever.
Stour ; plastery,
dusty, ‘somebody open the windows in here’ ness
Fair Shilpit
This is a quote I found
‘The survey concluded
that there simply wasn't enough linguistic self-awareness amongst the Scottish
populace, with people still thinking of themselves as speaking badly
pronounced, grammatically inferior English rather than Scots, for an accurate
census to be taken’
Hugh Himsel
In the early twentieth century a resurgence of Scots
occurred as an art form. At school we
had to study this in the form of A Drunk Man Looks at the Thistle by Hugh
MacDiarmid which was written in 1926 and has been reworked by Liz Lochead and
Denise Mina amongst others. Here is a wee taster ...
I amna fou' sae muckle as tired - deid dune.
It's gey and hard wark coupin' gless for gless
Wi' Cruivie and Gilsanquhar and the like,
And I'm no' juist as bauld as aince I wes.
The elbuck fankles in the coorse o time,
The sheckle's no sae souple, and the thrapple
Grows deef and dour: nae langer up and doun
Gleg as a squirrel speils the Adam's apple.
Eith Innit?
Caro Ramsay
23/05/2014
Reading Hugh's "A Drunk Man..." I found myself dropping into a sing-song sound-alike of Lewis Carrol's Jabberwocky, and with similar understanding. :-) I suspect I'm just fair doity more oft than not. (Hush, Jeff.)
ReplyDeleteAye lassie.
ReplyDeleteIf "rummel" were a verb, I'd have suggested "rummage" probably comes close. The Dutch say "rommelde door", which means "rummaged through", and I daresay the Scots "rummel" might be akin to the Dutch "rommel".
ReplyDeleteEith Innet? I think I had a blind-date with his sister, Edith Outofit. Up until reading your post, Caro, I never realized why that date never worked out. For most of the time she sat in her apartment staring at me, shaking her head, and saying "breinge" and "dwam," and, I, being the gentleman I am, I left to bring back French cheese and Indian food. When I returned her door was locked and no once answered the bell.
ReplyDeleteThinking back, that experience was probably the first time I felt like a doity old man. (Your turn to hush, Everett.)