Transferring
text from one language to another is a tricky thing. Meanings are lost. But
sometimes found.
If a good
translator did not need to have mastered the artistry of words then novels
would be run through a refined edition of Google Translate and that would be
that. But this is by no means the case and not only because of the
ridiculousness that would ensue. A word might be a word but well strung
together words have to power to inspire, evoke happiness, fear, hurt and any
other feeling imaginable. A new feeling, not previously recognised, might even
result. Badly constructed, sentences fall flat and dull, reading or sounding
like footnotes on a tax return. So translators sure have their job cut out for
them.
But as fond
and in awe as I am of what translators do so well ,what I wanted to mention are
examples of ridiculously bad translations that one sometimes comes across in
the Icelandic media. Before I give examples I should note that errors in news
translations usually make the article more interesting than the original
version, certainly funnier.
What has
prompted me to approach this subject is Justin Timberlake. Obviously. Last
week the online edition of one of the Icelandic newspapers reported that Justin
uses Microsoft Excel for everything regarding his personal and professional
life. The article noted him as not getting through the day without entering
everything into a spreadsheet and that the actor/singer would not want to live
without Excel. As I work as an engineer I am no stranger to this particular
computer program. I find it quite useful but would not consider suicide if it
went off the market, unlike Justin. The day this was on the web he did however get a lot
of respect at the office and it was mentioned more than once that he must be pretty smart for a singer/actor. His ranking amongst my engineer co-workers did
however fall drastically when it came out that this whole article was a
misunderstanding. The seed that inspired the fabulation turned out to be an
English gossip headline where Justin’s girlfriend was quoted as saying: “Justin
excels at everything!”
The Icelandic version of the headline: "Could not live without excel-spreadsheets".
The Icelandic version of the headline: "Could not live without excel-spreadsheets".
Another
example is when the Icelandic TV reported news from a vote in the English House of
Commons. The Icelandic subtitles reported the votes as having fallen: 317 eyes
and 300 noses. The ayes and nos had taken on a new meaning, leaving the
Icelandic public amazed at how disproportionate the number of eyes were
compared to the noses when it came to English parliament members. Didn’t someone, somewhere
say that in the land of the blind the one eyed man is king? Not that I consider
England to be the land of the blind. Far from it.
When discussing the Justin debacle a friend of mine reminded me of another translation news mix-up. This one originated from the US where American scientists made a brilliant scientific advance, managing to create a
living organism in a lab. In Iceland the translated article ended up telling us that foreign
scientists had finally been able to create a living, breathing orgasm. It was
hailed as one of the most important scientific breakthroughs in recent
centuries. When reading this one must remember that the Icelandic word for
orgasm (fullnæging) does not look like the Icelandic word for organism
(lífvera), at all. And neither bears any resemblance to the English words so
inference was not a given. The readers of this article were thus left
scratching their heads in amazement at how far science has come.
When
googling for other examples I found a sum-up of such errors, also inspired by the
now very-famous-in-Iceland Justin Timberlake and the whole excel debacle. This was written by a reporter
at Iceland Review (Jóhannes Benediktsson) and he mentioned the winner in my opinion.
The translation bummer he remembered and I had not, was when the TV here began
showing Law and Order – Criminal Intent. The name of the show in Icelandic: Lög
og Regla - Glæpamaður í tjaldi.
Law and Order
– Criminal in a Tent
Yrsa - miðvikudagur
I have soooo many of these...translations even happen here from one coast of the US to the other...thanks again for the laugh and such a great read!!!!
ReplyDeleteLove love love your entry. It made me laugh out loud. Especially since it is my goal to become a professional translator.
ReplyDeleteVery funny. I remember buying a Big Mac in Sapporo in Japan. I walked out of the place with my food safely in a bag that had the following printed on it: Food you have to eat fast! Apparently eating it in a park down the street was fast enough for I'm still here to tell the tale.
ReplyDeleteThis comment has been removed by the author.
ReplyDelete"The readers of this article were thus left scratching their heads in amazement at how far science has come."
ReplyDeleteAbout how far science had ... oh, yes, yes, yesss! come, you mean.
The Italian word for mushrooms is funghi, but the imperfectly multilingual menu I once saw posted at a Chinese restaurant in Florence probably attracted few English-reading diners by offering "fungus."
This comment has been removed by the author.
ReplyDeleteNice article, Yrsa! Yes, translating English scientific articles is difficult. I heard a Pakistani reporter on the BBC say that assignments to translate English science articles into Urdu are given out as punishment!
ReplyDeleteBut since Icelandic is one of the few languages to use Ð (upper case eth) and ð (lower case eth) as a letter of the alphabet, there must be amusing examples of mistranslations into English. Surely many English speakers assume that the lower-case form, ð, is just a malformed "d."
In my experience, English speakers usually do not recognize ð (lower case eth) as being a variant of 'd' but instead assume that it is an o with some kind of accent.
DeleteI shutter/shudder at translators who go on the sound in deciding what the word means. One of my favorites being, "The boy had a window in his side." Yes, pain became pane became...OUCH.
ReplyDeleteI guess something gets lost in translation. Sorry, I love the post!
ReplyDeleteMy favorites are menus. Here's one that made my daughter and me laugh so hard we could not order or eat our food without giggling: French offering: chèvre aux raisins. English translation: goats dung with dried grapes!
ReplyDeleteLovely stuff - a Thai restaurant opened around the corner from me recently. On the menu was 'Sliced Roast Dick.' More of a typo than translation problem, but...'Ow.'
ReplyDeleteI also knew an author whose book sold very moderately in the UK but was a massive bestseller in Germany. He was trying to work out why there would be such a discrepancy in its popularity. 'Do you think it might have gained something in translation,' a friend said to him. Again...'Ow.'
'Gained in translation' has been mentioned as the reason why Icelandic crime fiction is so popular abroad. (And yes: I realize that it is also popular at home.)
Delete